宁波商标注册网
首页 国内商标 境外商标 商标新闻 法律法规 商标交易 
资讯搜索:
商标 商标申请 商标法
起个老外看得懂的商标
来源:宜创商标网  时间:2008年3月4日
  一个好名字会让人更有魅力,一个好商标会让服装更有魅力。

  所谓名正则言顺,名字涵义丰富、简明易记,无形中将增加品牌附加值,使人心中产生美好联想,留下深刻印象。

  正如品牌大师里斯说的那样:“在定位时代,你能做的唯一重要的营销决策就是给产品取什么名字。”

  如今,越来越多的国产服装摩拳擦掌,争先恐后走出国门。面对着与自己截然不同的黄头发、蓝眼睛的客户,你是否应先问自己一句,我的服装商标老外们看得懂么?能让他们留下深刻印象么?

  不求个性 反求共性?
  起名字大有讲究,然而目前国内服装品牌名称大有万变不离其宗之势,不怕被淹没在汪洋大海,只求能和知名品牌挂钩。

  先说鸟字辈,其中有报喜鸟、富贵鸟、太平鸟、自由鸟、荆棘鸟等不一而足;再说狼字辈,有七匹狼、与狼共舞、雄豹狼、宝钱狼、阿比狼等,听起来颇有近亲之感。

  其它诸如虎都、鸭宝宝、鹿王等,说起来也都与动物有着千思万缕的联系。

  各种相似的商标名称不仅让本国人眼花缭乱,翻译成英文出口国外,外国人也定会晕头转向。

  事实上,服装经营者们大可不必迎合他人的创意,因为就像营销专家姚少文所说的:“没有差异化,品牌将淹没在‘人民的汪洋大海’,都成为‘同志’。

  随着外贸业务拓展的需要,使用国际商标在服装品牌中已成趋势,国味浓厚的商标设计势必要逐步走向世界,塑造出自己的个性。

  有个性,才可能给人留下印象,国外市场也不例外。

  有人在这方面做好了榜样。

  以报喜鸟为例,它的英文商标原是拼音“BaoXiNiao”,成立十年庆典后更改了新的品牌标识系统,变成“Saint Anglo”。

  报喜鸟集团品牌总监卢嘉喜说:“原先报喜鸟商标是以拼音为主,在向国际化的推广上,很难打开更广阔的局面,进一线商场也比较难。现在报喜鸟的英文名称翻译后是‘尊贵天使’,也有喜庆的味道在其中,与品牌原先的理念并没有太大的冲突。”

  通过商标的更改,报喜鸟的外贸业务比去年增加不少。

  入乡随俗

  如今,一些服装企业的商标在设计上已经发生了较大变化,如奥康、杰豪、拜丽德等,在商标设计上更加突出了国际味,奥康把原先的字母“A”变形成倒置体,更适合国际上的发音叫法。

  但不少服装企业的商标命名至今仍局限于传统的汉字和拼音,使得商标国际化进程步履蹒跚。

  以温州为例,据某商标事务所负责海外商标注册事宜的人士称:“当前在温州企业中,除了部分以外贸为主的企业外,有60%以上的企业还是以中文拼音为商标内容,商标设计停留在国内认识程度上。”

  可以肯定的是,老外是看不懂也记不住拼音的。就算单纯地将拼音改成英文,也达不到效果。要在全球范围内营销,服装企业在商标的设计上必须要入乡随俗,即跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

  由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,中国品牌要打入国际市场,必须慎重考虑命名问题。

  以雅戈尔为例,其英文商标为Youngor,意思是更年轻的,不仅发音与中文相近,而且贴近国外消费者,表达了品牌青春的定位。

  此外,全球商品经济现象的复杂,使得如今服装商标名称的翻译逐渐超越了语言学概念,上升到文化心理和市场重新定位层面。
 
  拿红蜻蜓集团来说,该品牌原来的商标是红蜻蜓图案加上“红”字的拼音,后来为了进一步国际化,企业将商标改为中国结图案加英文“Red Dragonfly”。

  新商标的寓意是带着中国结走向世界,所谓民族的就是世界的,新商标既简单明了,又充满了国际品位。

  反观国外案例

  以人为镜,可以知得失。看看外国品牌来到中国后的做法吧。

  举个著名的例子,“可口可乐”的英文名是“Coca Cola”,Coca和Cola是两种植物的名字,音译为“古柯树”和“可乐树”,古柯树的叶子和可乐树的籽是可口可乐的原材料。

  这样一个原本枯燥乏味的名字来到中国后,居然被巧妙翻译成了“可口可乐”,在保留了原来英文响亮发音的基础上,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打心理战。

  事实上,可口可乐的味道并非每个中国人都喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心,给人形成心理暗示,取得巨大成功。

  “宝洁公司也是一个成功案例”,某公司宣传策划人士黄先生称:“它进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,将公司名称P&G汉译为宝洁。‘宝’喻指产品的品质;‘洁’则指该公司主要经营日用品。这样既贴合产品本身,又能引导消费者产生美好联想。”

  10多年来,宝洁公司向中国市场推出近20个品牌的产品,其中国名字都是广泛调研后产生的。无论是飘柔、潘婷、海飞丝、还是舒肤佳、玉兰油、佳洁士、汰渍等,无不给中国人留下了深刻的印象,成为了生活的一部分。

  再以服装品牌为例,世界知名的运动服饰品牌Reebok,在中国译为“锐步”,表达了锐意进取、快捷的步伐之内蕴,便于理解且非常符合品牌定位。

  由此反观则不难发现,一个能被外国人理解并记住的商标在国际性贸易中有着重要的意义,好的商标名称便于引发消费者的好感进而促进购买。

  就像人名一样,小的时候叫“狗蛋”、“二妞”,对中国人而言体现着一种亲切和可爱,但外国人一定会一头雾水。因此,出国前,你定会将护照上的名字变成“史蒂芬·方”、“艾丽斯·江”……

  同样,在你的服装出国之前,先起个老外看得懂又印象深刻的商标名称吧。
上篇资讯:抢注明星商标“涮”了谁?
下篇资讯:“3•15”消费你我他 真皮标志走进千万家
声明:本网转载其它媒体的信息,目的在于传递信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责;如资讯内容有版权和其它问题,请联系我们。
交易商标推荐
© 2007- EaseRun.com - All rights reserved.
宁波宜创知识产权代理有限公司-国家知识产权局商标局备案专业商标代理机构
工信部备案:浙ICP备11036775号-6 公网安备 浙公网安备33020302001105号